Fácil, en una tabla para distinguirlos más rápido:
| Gentilicio India | Indígena Americano | Que practica el hinduismo | Idioma | |
|---|---|---|---|---|
| Indio | Sí | Sí | No | No |
| Hindú | Sí | No | Sí | No |
| Hindi | No | No | No | Sí |
| Hinduista | No | No | Sí | No |
Fácil, en una tabla para distinguirlos más rápido:
| Gentilicio India | Indígena Americano | Que practica el hinduismo | Idioma | |
|---|---|---|---|---|
| Indio | Sí | Sí | No | No |
| Hindú | Sí | No | Sí | No |
| Hindi | No | No | No | Sí |
| Hinduista | No | No | Sí | No |
La etimología y los gentilicios comparten mucho, de hecho básicamente un gentilicio es una forma etimológica concreta. Y hoy leyendo unos textos sobre Bosnia en Wikipedia me ha quedado raro leer la palabra ‘bosnia’ para algo referente a Bosnia en sí, como gentilicio y como adjetivo.
Al final he ido a la Wikipedia en inglés a seguir leyendo y me he encontrado con que en inglés se refieren como ‘bosniacks’ a los naturales u originario de Bosnia. Lo cual me sonaba mucho mejor, he ido a la RAE, he buscado ‘bosniaco’ para probar si esta adaptación existía y estaba reflejada, y así es, pequeñas sorpresas.
bosniaco, ca o bosníaco, ca.
1. adj. bosnio. Apl. a pers., u. t. c. s.
Et
bosnio, nia.
1. adj. Natural de Bosnia-Herzegovina. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
Lo cual me ha recordado inmediatamente al tema del ‘polaco’ y ‘polonés’, incluso creo recordar que en La Rosa de los Vientos mencionaron la validez de la palabra ‘polonio’ como gentilicio válido en el pasado –a parte de ser un elemento químico–
polaco, ca.
1. adj. Natural de Polonia. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
Et
polonés, sa.
1. adj. Natural de Polonia. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
Son las típicas palabras para mencionar en una conversación, dejarlas caer, esperar a una rectificación por parte de alguien y rectificarle de vuelta haciendo un combo épico de gafapastismo, como el término ‘uebos‘, que conocí –y compartí– en el blog de Javi
uebos.
(Del lat. ŏpus, necesidad).
1. m. ant. Necesidad, cosa necesaria. Uebos me es. Uebos nos es. Uebos de lidiar.
O como la gente que repite insistentemente que imprimido está mal dicho e insisten en usar la otra alternativa irregular, impreso, como única opción, además de remarcarte que imprimido está mal dicho:
imprimir.
(Del lat. imprimĕre).
1. tr. Marcar en el papel o en otra materia las letras y otros caracteres gráficos mediante procedimientos adecuados.
2. tr. Confeccionar una obra impresa.
3. tr. Estampar un sello u otra cosa en papel, tela o masa por medio de la presión.
4. tr. Fijar en el ánimo algún afecto, idea, sentimiento, etc.
5. tr. Dar una determinada característica, estilo, etc., a algo.
6. tr. ant. Introducir o hincar con fuerza algo en otra cosa.MORF. part. irreg. impreso y reg. imprimido.
¿Conocéis más gentilicios curiosos alternativos y que no sean conocidos? Me encantan estas cosas.
Cosaco es una palabra muy curiosa. En los países de Europa oriental, y en sus respectivos idiomas, llegó a través del término francés cosaque, a su vez una traducción del polaco kozacy (leído Cosaqui), que es la adaptación del ucraniano kozak. Y que originalmente viene de una palabra túrquica (que no necesariamente turca) qazaq, que significa aventurero u hombre libre.

Nueva categoría: “etimología a tope”, me encanta la etimología, la considero básica para un completo entendimiento de los idiomas que hablas y de los que quieras aprender. Así que intentaré ir poniendo, poco a poco, palabras cuya etimología me resulte interesante. La primera: Visigodo.
Visigodo procede de la castellanización del término latino: Visigoti, que a su vez es la latinización del germánico Westgoten/Wisigoten, es decir: godos del oeste. Godo es como se denominaba a uno de los pueblos germánicos de la región de Gothia, hoy conocida como Götaland, al sur de Suecia.